從網路上找到我公司有在台灣專門翻譯的小林先生,將這個案件交給我們公司
內容是關於預定在2008年7月到台灣去表演比賽的K1賽
常常看到電視在播出,想不到我有一天會幫他配字幕
不過說真的  這種藝能方面的工作雖然很光鮮亮麗 但是銭實在很少  工作時間也都不一定
該公司要求要在限有時間內翻譯完不打緊 還要去幫忙校稿  看配的對不對
本來翻譯的途中要拒絕掉這份工作 因為常常半夜傳原稿來 然後隔天早上馬上要
天阿! 幸好我住在公司裡,  不然怎麼來得及!


這是第一次進到影帶製作的地方,有些緊張
先來把之前翻譯的東西跟配上字幕的影片看一遍
記下來哪裡要修改
其實  當初翻譯時只有文字檔  未看見影像 
在配上影像後 還是需要依照影像修改文字
讓影片可以合乎台灣人能夠了解的詞句
想有時候會去看緯來電視台的日劇翻譯有時候我們懂日文的人會覺得翻的不好
這個時候 自己更要謹慎一些  免得到台灣去被懂日文的人嫌翻的不好



修改好的字句 立即用電腦打字後
工作人員在配到字幕上
在反覆檢視幾遍  重複修改
終於完成可以回家
從頭到尾   自己心中對翻譯完的東西仍有些不安 真希望有個台灣人再旁邊給我一些意見阿
收拾好東西 跟小林先生說再見後 下電梯時 仍覺得還有一個地方應該要這樣寫
責任感所致   我還是忍不住 衝上去    請他讓我再改一個字
這下子 終於可以回家安心睡覺了
這幾天光為了半夜來的原稿要翻譯  也沒睡好
案子交差了心情也輕鬆下來
 



 



 

創作者介紹

東京住宿蔡姐之家‧日本翻譯.留學度假打工.投資移民

蔡姐 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 馬沙汪汪!
  • <p>哈~原來是您翻的阿</p>
    <p>我看K-1也10多年了</p>
    <p>除了人名翻譯的部分跟一般台灣拳迷慣用的不一樣</p>
    <p>其他都很棒喔!!</p>