很久沒有接到展會的工作了!讓我們的新進人員也來嘗試一下展示會的翻譯
到底是怎麼一回事?從前幾天就開始將客戶的產品說明讓她們拿回去研究。
然後在公司演練數十次後才能出去當翻譯。
雖然她們都有當過翻譯的工作了,但是每次面對新產品總是要練習練習。我想這是一種盡責的做法吧!
這個業主是透過朋友找到我們的,因為我們收的最低價一天八小時一萬八日圓。比他們其他攤位找
台灣貿易中心的人介紹翻譯整整貴了三仟日圓。說真的,在日本三仟日圓跟台幣的三百元的感覺差不多。
我們的價格堅持是因為我們的成員並非留學生,既使是留學生也是要來訓練好次才能派出去。
所以價格部分無法跟貿易中心一樣。但我們很有自信可以讓展示業主可以在展會當天獲得很多名片。
三天下來台灣區的展示攤位果然是我們這一攤最多人來訪也最熱絡。
廠商在這小型展會中獲得近六十張的名片。
其實看見台灣東西可以在日本出展,都很高興。希望客戶遠道而來就不要再把傳單或DM帶回去
能夠在會場發完最好!所以我們也很賣力的在演出!
但是日本雖然物價高不是所有東西都是可以提高價錢賣的
特別是展會針對的是業者,業者需要的是這個東西有沒有比在日本作便宜甚至比中國便宜
一個市售價三仟台幣的東西到日本來要賣售價將近一倍以上基本上是不可能的任務。
數量大應該會比銷給台灣更便宜是一個理論,更是日本人以量制價的商談手法之一。



幫產品說話的展示翻譯人員扮演很重要的歐!

順便在這邊要跟大家說說關於日本展會出展的觀念
一般台灣的展會都是現場可以賣東西直接回收出展攤位的成本
但是在日本其實很少這麼做,有些展會規定不可以現場賣東西
台灣廠商來日本出展很少每年都來的
日本市場要打進來  最少要展示三年以上的準備
一次就可以找到配合廠商或有公司對出展產品有興趣是很難的
另外所有的東西必須已經做好日文翻譯及需要審核檢查手續最好都已經完成
往往計算投資成本後台灣廠商隔年就不會出現了
成本高當然就盡量降低其他的支出
所以我們展會翻譯也是最會殺價的地方
近年來也不想跟台灣廠商殺價了 都直接介紹留學生去也比較多
翻譯的專業認同很難在台灣廠商的工作中感受出來
比較像保母 除展會之外
來日本的一切聯絡 飯店預約 買禮物回去的地方都要全部照顧
有些想要入門翻譯這一行的 就要先有個體認
現在還沒有餘力開班指導  口譯翻譯工作入門
或許將來有機會跟大家分享!


 



 


 



 

創作者介紹
創作者 蔡姐 的頭像
蔡姐

東京住宿蔡姐之家‧日本翻譯.留學度假打工.投資移民

蔡姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()